PRATICA – Chuchotage

Chuchotage

Lo chuchotage, conosciuta anche come traduzione sussurrata, è una modalità di interpretazione in cui l’interprete è seduto vicino a uno o due partecipanti all’incontro/riunione  e sussurra all’orecchio la traduzione del discorso.

La parola chuchotage, infatti, viene dal francese chuchoter, letteralmente “sussurrare”.

Questa modalità viene principalmente impiegata quando soltanto un numero molto ristretto di persone ha bisogno della traduzione. In particolare, essa non è raccomandabile in quei casi in cui vi siano più di due ascoltatori che hanno bisogno della traduzione o quando più interpreti devono lavorare allo stesso tempo nella stessa sala (poiché si disturberebbero a vicenda, oltre che risultare fastidiosi per l’uditorio).

Si tratta di una variante della traduzione simultanea, in cui a differenza di quest’ultima, non ci si avvale di supporti tecnici (cabine insonorizzate, cuffie e microfoni).

Poiché questa tecnica comporta un notevole sforzo per le corde vocali, è raccomandata soltanto per meeting brevi.

Se vuoi ulteriori informazioni

Paolo CAPPELLI
Interprete e traduttore
Italiano - Inglese - Spagnolo

+39 (339) 331-5178
+1 (202) 697-9777
mail@paolocappelli.net

Astenersi cortesemente dall'invio di Curriculum Vitae

WeTranslate.xyz, LLC è una società registrata nello stato del Delaware, Stati Uniti d'America.

Sede amministrativa: 712 H Street NE, Suite 1441

Washington, DC 20002

Condividi il contenuto