Chi sono

Paolo Cappelli interprete @interpreterpaul
Paolo Cappelli   MA, MBA
interprete di conferenza, traduttore, consulente linguistico

Facilito l’incontro e il colloquio tra istituzioni, professionisti, persone e culture diverse, che usano lingue diverse.

Sono originario di Roma.

Ho ottenuto una Laurea in Interpretariato di Conferenza presso la Libera Università degli Studi S.Pio V, una Laurea Specialistica in Giornalismo presso l’Università Kore di Enna e il titolo di Master of Business Administration presso il Peter J. Tobin College of Business della St. John’s University di New York.

Grazie ai risultati conseguiti, sono divenuto membro della Sigma Iota Epsilon Honorary Management Society.

Inoltre, ho frequentato il Corso di Perfezionamento post laurea in Terminologie specialistiche e servizi di traduzione presso l’Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano e Corsi di scrittura creativa presso la University of Oxford, nel Regno Unito.

Nel 1993, ho iniziato l’attività come interprete professionista di inglese, concentrandomi sul settore istituzionale. Successivamente, ho svolto l’attività di consulente per l’internazionalizzazione delle imprese che volevano aprirsi ai mercati internazionali.

Ho partecipato in prima persona all’organizzazione di eventi, in particolare curando le equipe di interpreti, la stima dei costi per i servizi di traduzione e di interpretariato e la traduzione in spagnolo e inglese dei documenti di lavoro.

A seguito di un lungo soggiorno in Spagna, ho ampliato la mia combinazione linguistica, divenendo interprete e traduttore di spagnolo. Ho poi aderito, dopo un processo di selezione, alle principali associazioni di interpreti e ad oggi sono membro dell’Associazione Internazionale Interpreti di Conferenza (AIIC) e della American Translators Association.

Sono un interprete di tribunale, più comunemente noto come “traduttore giurato” presso il Tribunale Penale di Roma, nonché traduttore ufficiale dei servizi consolari dell’Ambasciata degli Stati Uniti a Roma.

Opero principalmente con imprese e istituzioni, per le quali curo i siti web in inglese e spagnolo, effettuando anche traduzioni di libri e revisione di pubblicazioni.

Sono convinto che si debba assicurare la giusta attenzione al cliente, accompagnandolo nel processo di creazione del valore e di conseguimento dei suoi obiettivi. Questo è possibile solo operando direttamente, senza intermediari, che contribuiscono esclusivamente ad accrescere il costo finale, senza garantire la qualità del lavoro. L’interprete o il traduttore devono essere una soluzione per il cliente, non un ulteriore problema.

Se vuoi saperne di più, puoi consultare il mio blog.

Sono originario di Roma.

Ho ottenuto una Laurea in Interpretariato di Conferenza presso la Libera Università degli Studi S.Pio V, una Laurea Specialistica in Giornalismo presso l’Università Kore di Enna e il titolo di Master of Business Administration presso il Peter J. Tobin College of Business della St. John’s University di New York.

Grazie ai risultati conseguiti, sono divenuto membro della Sigma Iota Epsilon Honorary Management Society.

Inoltre, ho frequentato il Corso di Perfezionamento post laurea in Terminologie specialistiche e servizi di traduzione presso l’Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano e Corsi di scrittura creativa presso la University of Oxford, nel Regno Unito.

Nel 1993, ho iniziato l’attività come interprete professionista di inglese, concentrandomi sul settore istituzionale. Successivamente, ho svolto l’attività di consulente per l’internazionalizzazione delle imprese che volevano aprirsi ai mercati internazionali.

Ho partecipato in prima persona all’organizzazione di eventi, in particolare curando le equipe di interpreti, la stima dei costi per i servizi di traduzione e di interpretariato e la traduzione in spagnolo e inglese dei documenti di lavoro.

A seguito di un lungo soggiorno in Spagna, ho ampliato la mia combinazione linguistica, divenendo interprete e traduttore di spagnolo.

Ho poi aderito, dopo un processo di selezione, alle principali associazioni di interpreti e ad oggi sono membro dell’Associazione Internazionale Interpreti di Conferenza (AIIC) e della American Translators Association.

Sono un interprete di tribunale, più comunemente noto come “traduttore giurato” presso il Tribunale Penale di Roma, nonché traduttore ufficiale dei servizi consolari dell’Ambasciata degli Stati Uniti a Roma.

Opero principalmente con imprese e istituzioni, per i quali curo i siti web in inglese e spagnolo, effettuando anche traduzioni di libri e revisione di pubblicazioni.

Sono convinto che si debba assicurare la giusta attenzione al cliente, accompagnandolo nel processo di creazione del valore e di conseguimento dei suoi obiettivi. Questo è possibile solo operando direttamente, senza intermediari, che contribuiscono esclusivamente ad accrescere il costo finale, senza garantire la qualità del lavoro. L’interprete o il traduttore devono essere una soluzione per il cliente, non un ulteriore problema.

Se vuoi saperne di più, puoi consultare il mio blog.

Paolo CAPPELLI
Interprete e traduttore
Italiano - Inglese - Spagnolo

+39 (339) 331-5178
+1 (202) 697-9777
mail@paolocappelli.net

Astenersi cortesemente dall'invio di Curriculum Vitae

WeTranslate.xyz, LLC è una società registrata nello stato del Delaware, Stati Uniti d'America.

Sede amministrativa: 712 H Street NE, Suite 1441

Washington, DC 20002

Condividi il contenuto