Traduzioni giurate – Traduzioni ufficiali

Salta a: Traduzioni giurate urgenti

traduttore giurato traduzione ufficiale

NOZIONI PRINCIPALI
Facciamo subito chiarezza:  i termini “Traduzione ufficiale” e “Traduttore ufficiale” non esistono nell’ordinamento giuridico italiano. L’unico soggetto che può dare valore legale a una traduzione è il Tribunale e lo fa mediante il rilascio di un verbale, che si unisce alla traduzione, diventando un documento unico. Nel verbale, il traduttore non giura la correttezza della traduzione, ma che, nel fare la traduzione, il suo unico scopo è quello di far conoscere la verità.
Ciò premesso, vediamo i termini corretti:

  • Traduzione asseverata (conosciuta come “giurata”) è la traduzione di documenti stranieri da far valere in Italia e di documenti italiani da far valere all’estero. Alcuni esempi sono la conversione della patente, l’immatricolazione di un veicolo straniero, i titoli di studio, ecc.
    • Quanto costa: oltre al costo della traduzione, va calcolata 1 marca da bollo € 16,00 ogni 100 righe di traduzione (vanno contate anche le righe del verbale di asseverazione). Ci sono molti casi di esenzione dal bollo, reperibili qui.
    • Quanto tempo ci vuole: da quando il traduttore ha completato la traduzione, 1-2 giorni lavorativi.
  • La legalizzazione: certifica la qualifica del pubblico ufficiale che ha firmato l’atto di asseverazione e l’autenticità della sua firma. In pratica, un secondo funzionario attesta che il primo è chi dice di essere e aveva titolo ad apporre la firma per l’asseverazione.
    • Quanto costa: va apposta 1 marca da bollo € 16,00 per i documenti da far valere in Italia.
    • Quanto tempo ci vuole: da quando il traduttore ha effettuato l’asseverazione, da 2 a 5 giorni lavorativi (sono i tempi del pubblico ufficio, non dipendono dal traduttore).
    • Quando NON serve: La legalizzazione delle firme non è necessaria per gli atti e i documenti rilasciati dalle seguenti Ambasciate e/o Consolati aderenti alla Convenzione Europea di Londra del 7 giugno 1968: Austria, Cipro, Francia, Germania, Grecia,  Irlanda, Liechtenstein, Lussemburgo, Norvegia, Paesi Bassi, Polonia, Portogallo, Repubblica Ceca, Repubblica Moldova, Regno Unito, Romania,  Spagna, Svezia, Svizzera, Turchia.La legalizzazione delle firme non è necessaria per tutti gli atti e i documenti rilasciati dalle autorità amministrative dei seguenti Stati: Belgio, Danimarca, Francia, Irlanda, Lettonia (Convenzione di Bruxelles del 25 maggio 1987), Germania (Convenzione di Roma del 7 giugno 1969), Ungheria (Convenzione di Budapest del 26 maggio 1977). I documenti formati o da valere negli Stati aderenti alla Convenzione dell’Aja del 5 ottobre 1961 devono essere sottoposti alla formalità della c.d. Apostille (ovvero un timbro speciale attestante l’autenticità del documento e la qualità legale dell’Autorità rilasciante), in luogo della legalizzazione, fatte salve le esenzioni stabilite da accordi internazionali più favorevoli.  
  • La postilla o apostille è una forma di legalizzazione in vigore tra i Paesi che hanno aderito alla Convenzione dell’Aja del 5 ottobre 1961. Come la legalizzazione, serve ad attestare la qualifica legale del pubblico ufficiale (o funzionario) che ha sottoscritto l’atto e l’autenticità del suo sigillo o timbro.
    • Quanto costa: nulla.
    • Quanto tempo ci vuole: da quando il traduttore ha effettuato l’asseverazione, da 2 a 5 giorni lavorativi (sono i tempi del pubblico ufficio, non dipendono dal traduttore).

TRADUZIONI GIURATE URGENTI
Un modo sicuro per evitare sorprese è fare le domande giuste prima di rivolgersi al traduttore.
Le Procedure variano da Paese a Paese e da autorità ad autorità, quindi in generale è sempre meglio chiedere a chi riceverà i documenti. Il traduttore potrà darvi alcune indicazioni, ma il destinatario è la persona da consultare. Al traduttore dovrete dire, se possibile:

  • Qual è la finalità del documento. È per uso interno (per es. serve al Notaio per redigere un altro atto)? È un documento straniero da presentare a un’autorità italiana? O è un atto italiano da presentare all’estero?
  • A chi è destinato. Comune, Prefettura, Tribunale, Notaio, Avvocato.

Le domande più ricorrenti da fare sono:

  • Basta una traduzione semplice o deve essere giurata? Se il documento è per uso interno (serve al Notaio per redigere un altro atto), generalmente no, basta una traduzione semplice. Dovete presentarlo ad un’Autorità (Comune, Tribunale, ecc.)? In questo caso, contattate chi lo riceve per sapere la risposta.
  • Serve anche la postilla/legalizzazione? L’apostille va sull’originale o sulla traduzione? Vediamo alcuni casi:
    • atto straniero da utilizzare in Italia: l’apostille/legalizzazione sulla traduzione non serve. Però, a seconda del tipo di documento, potrebbe essere necessaria l’apostille sull’originale. Contattate la vostra ambasciata/consolato in Italia per sapere come procedere.
    • Atto italiano da presentare all’estero: – certificato rilasciato da un funzionario comunale (per es. certificato di nascita): la legalizzazione deve essere apposta sull’originale presso la Prefettura e poi sulla traduzione asseverata dalla Procura.
    • atto notarile: la legalizzazione deve essere apposta sull’originale dalla Procura e poi anche sulla traduzione asseverata.
    • altri atti: la postilla/legalizzazione va apposta sulla traduzione asseverata.
  • Il traduttore deve essere iscritto all’albo dei Consulenti Tecnici d’Ufficio del Tribunale o indicato dall’Ambasciata/Consolato?
    • Alcuni Paesi, come Russia e Brasile, richiedono che il traduttore sia obbligatoriamente iscritto all’Albo dei CTU (Consulenti Tecnici d’Ufficio).
    • Altri invece richiedono che la traduzione sia effettuata da un traduttore indicato nelle liste del relativo consolato.
  • Si può asseverare una copia del documento o serve l’originale? Dipende dal tribunale. In generale, basta una copia semplice.
  • Si posono asseverare più documenti insieme? Assolutamente si. Tenete presente che dopo l’asseverazione i documenti uniti diventano un documento unico, che non si può separare.

Nel dubbio


Inizio pagina

Se vuoi ulteriori informazioni

Paolo CAPPELLI
Interprete e traduttore
Italiano - Inglese - Spagnolo

+39 (339) 331-5178
+1 (202) 697-9777
mail@paolocappelli.net

Astenersi cortesemente dall'invio di Curriculum Vitae

WeTranslate.xyz, LLC è una società registrata nello stato del Delaware, Stati Uniti d'America.

Sede amministrativa: 712 H Street NE, Suite 1441

Washington, DC 20002

Condividi il contenuto