Il costo (nascosto) delle agenzie di traduzione

Avete mai pensato che potreste pagare meno per i servizi di traduzione e interpretariato?

Esistono  costi nascosti nella traduzione, ma come clienti non potete vederli. Si tratta dei costi di intermediazione, ovvero gli oneri che avete se trattate con una agenzia di traduzioni anziché ingaggiare direttamente un interprete. Eccovi un confronto:

COMPENSO

Quando pagate 100 a una agenzia, al traduttore o interprete ne vanno 50 o meno. Con i suoi 50, l’agenzia deve pagare la sede, il project manager, le utenze, ecc. Avete pagato 100, ma la qualità che ricevete è per un lavoro pagato 50.

Se pagate 100 a un traduttore o a un interprete, lui riceve 100 e voi ricevete la qualità di chi ha pagato 100. Entrambi riceverete il giusto.

TEMPO
Se il traduttore ha un dubbio, ha bisogno di un chiarimento o di una integrazione della documentazione, deve chiamare il project manager, il quale a sua volta contatterà il cliente, porrà la domanda del traduttore, riceverà la risposta e la trasmetterà al traduttore. Il traduttore, a quel punto, potrebbe avere una nuova domanda e il processo riparte da capo.
Se il traduttore ha un dubbio, ha bisogno di un chiarimento o di una integrazione della documentazione, deve chiamare il project manager, il quale a sua volta contatterà il cliente, porrà la domanda del traduttore, riceverà la risposta e la trasmetterà al traduttore. Il traduttore, a quel punto, potrebbe avere una nuova domanda e il processo riparte da capo.
SEMPLICITA’
Parlate con il project manager che deve capire l’argomento, seguire la vostra traduzione come ne segue altre di altri clienti (tutte allo stesso tempo), interfacciarsi con i traduttori, stabilire la ripartizione del lavoro, ecc. Spesso, però, il project manager non è un traduttore, o non è un’interprete, quindi non riesce a entrare nel vivo della questione perché non conosce le esigenze dei professionisti.
Il traduttore o l’interprete che ingaggiate direttamente sa benissimo di cosa tratta la vostra traduzione o il vostro evento, altrimenti non accetterebbe l’incarico solo per…incassare. Inoltre, se deve svolgere l’incarico che gli affidate insieme ad altri colleghi, sarà lui a tenere i contatti, diffondere le informazioni che gli passate, agire da collettore per le domande che vi deve girare. Esattamente come una agenzia, ma senza l’onere (per voi) dell’intermediazione o della perdita di tempo (per lui).

In definitiva, ingaggiare direttamente un interprete vi costa meno, garantisce risultati migliori e in tempi più brevi.

Avevate mai pensato che esistono questi costi? Che la qualità che ricevete è legata direttamente a quanto viene pagato l’interprete o il traduttore e non alla cifra che avete sborsato?

Paolo CAPPELLI
Interprete e traduttore
Italiano - Inglese - Spagnolo

+39 (339) 331-5178
+1 (202) 697-9777
mail@paolocappelli.net

Astenersi cortesemente dall'invio di Curriculum Vitae

WeTranslate.xyz, LLC è una società registrata nello stato del Delaware, Stati Uniti d'America.

Sede amministrativa: 712 H Street NE, Suite 1441

Washington, DC 20002

Condividi il contenuto